Category Archives: Petre Stoica

Mereu Petre Stoica …

 
 
Spre rozmarinul din basm
 
Suntem iarăşi la ţară
îţi aduc în casă lemne apă dovleci
câinele vrea să-şi împartă visul cu noi
dar aţipeşte lângă focul de peşteră sfântă
aprind lumina şi o clipă eşti zâna din icoană
şi fiindcă e toamnă miroase a petrol lampant
iar merele de pe scrin au gust de veşnicie
până târziu citim din calendare vechi
totul e galben sau cafeniu şi nespus de uitat
noi înşine suntem litere în sicriele păgânilor
dar nu te speria – curînd nechează caii
înhămaţi la sania din fotografia de sus
şi ne vor duce prin câmpul alb
spre rozmarinul din basm
 
 
Plutim pe adâncul mov
 
Ce linişte pe strada păsărarului galbenă
e plină guşa pisicii de cântecele scatiului
să vedem ce faceţi cu indigoul să vedem
dacă nu deveniţi cumva dublu exemplar
voi cultivatorilor de mărar voi filozofilor
strada păsărarului dispare în ceaţa mării
supravieţuitori ai dezastrului doi câte doi
plutim pe adâncul mov şi căutăm răbdători
corabia adevărului Isuse Christoase cum
de nu am ştiut
 
 
Astrofiloscoporos
 
Deschideţi cartea la pagina opt zeci şi nouă
se scrie despre cultivarea muşcatelor şi prepararea
vînatului mai jos veţi găsi definiţia foarte precisă
a literaturii adevărate la pagina o sută şi cinci
primiţi sentenţe indicaţii pentru gimnastica zilei
sau cum să vă invitaţi mireasa timidă în pat dedesubtul
paginei sunt papucii şi-un asterisc care traduce
cuvântul astrofiloscoporos şi înainte de culcare
citiţi şi pagina finală se explică acolo
încotro să plecaţi după moarte
*
 
Citiţi traducerea în franceză :
 http://wp.me/p1pjp4-yy
Anunțuri

Bunica lui Petre Stoica

în orologiu e foarte tîrziu
 
Bunica a fost cîndva în California acolo
oamenii cresc altfel de iepuri ce minunat
e la noi în Balcani bunica s-a întors de mult
melancolică priveşte acum pe fereastră
daliile sunt nişte capete de pudel din curte
adie miros de varză bunica era o femeie
aproape înaltă sclipea ca alămurile fanfarei
din chioşc în orologiu e foarte tîrziu
şi un vapor cu aburi se scufundă încet
în gravura de sus
 
 *
 
bunica se aşează în fotoliu
 
Trag cu praştia în pereţi şi cad asemenea frunzelor
portretele vechi vai ce frumos e marinarul acela
oprit la Damasc, se ridică pulberea anilor neagră
dar bunica se aşează în fotoliu nu-i pasă
ea s-a acomodat cu poemele fără rimă şi cu noul
stil de viaţă al pietonilor grăbiţi bunica auzise
în luna decembrie şi povestea cu bomba atomică
nu-i pasă că toate în lume cad pradă revizuirilor
de câte ori deschidem televizorul nostru cel sfînt
bunica se aşează în fotoliu şi priveşte cuminte
debarcarea elefanţilor anul trecut
 
*
citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-l8

 

Ars Poetica – Petre Stoica

Aruncă puşca în iarbă
să nu se creadă că eşti pacifist
şi eliberează iepurii înfrăţindu-te cu hingherii
coboară la râu şi taie nuiele subţiri
împleteşte din ele cuvintele poemului drastic
pentru o inimă cu pompe de piatră
ostenind aşează-te la masa belşugului
mănâncă firimituri bea apă minerală
sătul şi beat vino noaptea la fereastra iubitei
şi cânta-i balada blajinei ere atomice
scoală-te la prânz şi nu te mai tunde
ciorile gonite au şi ele nevoie de un cuib
fii generos până la capăt dă tuturor
măsuri şi reguli de joc
şi după o lungă iniţiere cu ceai de sunătoare
cârpeşte-ţi haina roasă de molii
*
Citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-iK

 

Pe undeva în derivă – Petre Stoica

Doamnă de unde veniţi până ieri
şi eu eram în derivă aveţi picioare
atât de frumoase sunt coloanele iadului legaţi-mă
de ele târâţi-mă în foc sunteţi sora laptelui smoala
şi aveţi un portret generos nu sunteţi cumva Ofelia
nu fecioara aceea palidă a fost mâncata de raci
dumneavoastră aveţi piper sub piele aveţi şi sâni
şi zece unghii-porunci legaţi-mă de picioarele
proprii târâţi-mă pe aleile iadului altfel
vă rup portretul am zis
*
citiţi traducerea în franceză :
 
http://wp.me/p1pjp4-gm

În jurul unui gheridon ponosit – Petre Stoica

Dacă rămâi la fel de gingaşă ca în luna de miere
deschid revista cenuşie depusă în bazarul din scrin
şi-ţi cumpăr corsetul oferit cu îndemnuri naive
în reclama publicată în urmă cu aproape nouă decenii
trupul tău va cunoaşte o sărbătoare fără sfârşit
şi toate femeile moderne din oraşul nostru gentil
vor afla cu invidie de cadoul meu cumpărat
de la casa de mode a moliilor mici de argint
apoi plecăm pe-o insulă pustie şi-n mijlocul ei
ne lăsăm filmaţi în jurul unui gheridon ponosit
tu în chip de Diana iar eu cu mustăţi preluate
de la cel mai frumos străbunic.
*
cititi traducerea în francezã :

http://wp.me/p1pjp4-8t

În stagiunea viitoare – Petre Stoica

Gata trag cortina spectacolul meu s-a sfârşit
nu sunt clown pentru cât aţi plătit e destul
v-am arătat peştişorul japonez din acvariu
meditând la soarta avioanelor de tip supersonic
am făcut între versuri şi câteva salturi mortale
dar nu le-aţi văzut am adus câteodată pe scenă
capra, fonograful, broasca blajină şi inima mea
vă rog îndreptaţi-vă acum spre casele voastre
în lume e-o veselie mare şi plouă şi plouă mereu
casa mea e numai un turn de hârtie subţire plecaţi în
stagiunea viitoare vă arăt şi câteva mostre
de coarne de diavol tuturora salut.
*
citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-i

Un biet acar pe linii secundare – Petre Stoica

După moartea mea daţi piatra la o parte
veţi găsi mesaje scrise cu cerneală simpatică
veţi spune totuşi a fost un poet un cărturar a fost
un beţiv cu premii la academia păsărilor dar
purta cunună de paie ura delicateţea ştampilelor
şi umbla printre noi călare pe diavol de ce de ce
În secetoasele zile dirija un triciclu cu abur
din goană binecuvântând tămâia măgarii şi lacrima
noi eram dirijori el un biet acar pe linii secundare
în sfârşit a plecat şi după ploile de primăvară
din craniul său va creşte un soi de lăcustă
va mânca însă conopida altora deci
să-l primim
*
cititi traducerea în franceza :

http://wp.me/p1pjp4-5t