Category Archives: Ioana Geier

Poeme – Ioana Geier

Ascult cum intru în miez de cedru
-lui Mahmoud Djamal –
 
Ascult cum intru în miez de cedru
cu ambii ochi
să-mi reazem linia vieţiinimeni nu-mi scutură lacrima
de nisipuri
soarele a băut-o pe jumătate
dar tot greu atârnă.

 
***
 
El mă-ncepea de la părul scurt violet
pentru poetul Virgil Diaconu
Eram tânără cât să trag
un car prin muson,
aveam o rochie verde
şi un bărbat care
mă-ncepea de la părul scurt violetpână la inimă
avea timp să moară.

 
***
 
Femeia din catedrala şarpelui
doarme în golul cuibului de şarpe
ca-ntr-un palat
pruncul ei ametist ghemuit pe bambus
pentru el
va surzi ascuţind arcul
mereu pe Africa
fară a răsuci vâna soarelui la maximum
în căutarea de sine
 
***
 
Genunchi pe lut albastru
 
În genunchi pe lutul albastru stau, Doamne,
nedezlegată încă
de glasul flămând
şi bocancii în care ninsoarea se strecura
ca o metaforă înfiorătoarenu mai ştiu cum trosnea iarba iubirii
la fiecare evadare

în stropul de viaţă rămas pe muchiile inimii
mă împiedic
simţind cum nu am
palme adevărate
de încercat lumi.

 
***
Botic umed
 
Picioarele ei erau la fel de plăpânde
ca ale mieluţului nemântuit
ce mai devreme scrâşnise
în lanul de macicuţitul lat vărsa
abur ţipăt şi sânge
în întreaga copilărie

lungă până-n somn
sfâşia lacrima
pe colţul de scaun măsliniu

of ! fusese atât de împlinită
masa ei
cu strachina mai mult goală
dar cu botic umed
liber între macii înfloriţi.

 
*
Citiţi traducerea în franceză :
http://wp.me/s1pjp4-1986
 
Anunțuri

Jurnal de toamnă augsburgheză – Ioana Geier

 
Ploaia lungită pe pini
bondari în diferite direcţii
voci intrând-ieşind prin
gardul bine-lucrat
 
sângele meu îngheţat în filme
c-un bărbat minuscul
 
undeva mama adună
sunătoare din fotoliul cu arcuri plesnite
se face propria ei rudă
şi bea ceaiul
 
***
Aerul poartă vertebre tirane-
între pereţii oliv
neştiut un păianjen coboară
maestrul dresează domesticul
sălbăticindu-l
 
îngeri diformi cu vlagă din sângele lui
îşi agaţă de mine trăirile
simt în interior
o altfel de ordine
 
***
depărtarea leopardului piere subit-
de la starea de veghe la starea de somn
zodia ta pe roţi magice
ciorapi aurii în metamorfoza haosului
fir de nisip sunet de frunze
iar frunze
mă caţăr ard înflorind
dimensionând cenuşă
 
*
Citiţi traducerea în franceză :
http://wp.me/p1pjp4-v8