Category Archives: Anghel Dumbrăveanu

Ninsori depărtate – Anghel Dumbrăveanu

 
Cuvintele scrise de mine
Sunt un fel de-a vorbi
În umilinţa tăcerii
Şi neavând cui să le dau
Le-nşir aici
Ca o mirare.
Acum mă gândesc la o sanie
Care să mă ducă prin depărtate ninsori
Până la casa aceea.
Dar totul a fost mai demult.
Cel ce-a ştiut mângâierea
Scrie aceste flori cu miros de femeie —
Un fel de-a vorbi
În singurătate
Şi-n umilinţa tăcerii.
*
Citiţi traducerea în franceză :
http://wp.me/p1pjp4-uO

Două poezii – Anghel Dumbrăveanu

 
Geneza 
Lumea a fost făcută de-un zeu egiptean
La roata olarului. A luat pământ şi apă din Nil
Şi le-a-nvârtit pe gândul lui pân’ la lumină.
Din lumină a imaginat femeia şi florile.
Dar femeia semăna cu ulciorul, şi când a ridicat-o să bea
Olarul a fost ameţit — şi palmele lui
Au mângâiat în neştire ulciorul răsturnat lângă el.
Atunci s-a născut cântecul.
 
*
 
Niciodată uitarea
Între noi sunt zăpezi şi nisipuri.
Mâine, poate pustiuri, oceane.
 
Niciodată uitarea.
 
Sub icoana ta îmi încep ziua.
Aripa mea creşte din umărul tău.
M-au închinat mării, aprig şi pur,
 
Să fiu şi să nu fiu învins.
 
Între noi sunt zăpezi şi nisipuri.
Mâine, poate cerul căzut.
Dar bucuria de-a traversa noaptea,
Să-ţi ies înainte pe celălalt ţărm,
 
Unde niciodată uitarea …
 
*
Citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-ow

 

Stea – Anghel Dumbrăveanu

 
Mi-e sete de-un prieten în ceasu-acesta lung,
Să-l simt tăcând alături ca o vioară plină,
Să-i spun cum urc spre steaua pe care n-o ajung,
Cu tălpile-nţepate de lumină.
 
Pe câte zări stăpână este privirea mea !
Şi totuşi câte ceruri străine mi-au rămas.
Când aş putea prin vise să zbor pe-un colţ de stea,
De ce mă rod nelinişti la fiecare pas ?
 
Ca-ntr-o columnă suplă săpată în oglinzi,
În mine se reflectă tot ce-i frumos în voi.
Dar ce-nţelegi din toate şi-n cântec ce desprinzi
Ca să rămână sensul întineririi noi ?
 
În fiecare seară lăuta veche-mi sparg
Şi muzici mult visate se sting cu vaier lung.
Ce vânturi reci pîndi-m-or când plec din nou în larg
Spre steaua mea înaltă pe care n-o ajung ?
*
Citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-o1