Category Archives: Angela Nache-Mamier

dedicaţie – Angela Nache Mamier

viaţa trece
aripa de mătase, aripa de granit
ne atinge în treacăt
ne învaţă
lecţia timpului,
lacrimile destinului …
nu vom cunoaşte
secretul nemuririi
vom privi soarele, apa, muntele,
arborii
ca pe nişte fraţi de sânge,
ne vom delecta nebuni
în torentul buclucaş
al vieţii,
chiar dacă într-o zi
pământul ne va muşca
ca un orb nemilos
*
citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-jM

trup de aburi – Angela Nache Mamier

 
timpuri de scris versuri or fi-n
murmurul câtor vii nostalgii
îndrăcite tempouri
vase meniuri crosuri prin piaţă
printre alţi grijulii
întâmplări fixe toarnă tipare strâmte
existenţei raţiunii de-a fi
dâre drumuri
până la frigiderul mătăhălos
spre balena rufelor nesăţioasă
cu mâini umede trup de aburi
mirosind eroic a supe şi dulci zarzavaturi
trăgând în piept aerul patetic
al răbdării
năzuind nostalgic la fotoliul ros, la raftul
bibliotecii-spunându-le-n gând „eu prieteni
mai am încă treabă”
mai pun degetele pe frunţile calde-ale
fiilor
mai pudrez şi împart plăcinta cu mere
mai umplu plase mai semnez o condică
mai visez că voi scrie că voi citi
să-mi recapăt puterile-mi
extraterestre
*
citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/p1pjp4-ha

 

Examene la oral (20 de ani după Ceauşescu) – Angela Nache Mamier

Aceeaşi remarcă simpatică şi înmulţită cu o sută!
« Aveţi un accent… ?
Aaaa, sunteţi româncă…
Toată lumea vorbeşte acolo franceza
Spuneţi-mi era chiar atât de dur ?
Nu îmi vine să cred …
Nu a putut fi atât de teribil
Mass-media exagerează mereu, nu-i aşa…?”
Răspunsul meu e deja pregătit,
Foarte lung,
Recitat de sute de ori !
Da am trăit-o, am supravieţuit
Imaginaţi-vă în locul nostru:
15 litri de benzină pe lună,
Cinci copii obligatorii pentru o femeie
Până la 45 de ani, fără drept la avort.
Dragostea o corvoadă şi ca rezultat
O sută de mii de orfani ori abandon de copii.
300 grame de pâine neagră pe zi , de persoană,
De patru ori pe an carne de porc,
Tichete vexante de raţii
Un litru de ulei de soia, un kil de zahăr şi de făină,
Zece ouă,o prăpădită de margarină pe lună,
Partid unic, nici o libertate de expresie
Voturi forţate pentru aceeaşi clică,
Spionaţi, ascultaţi la telefon de către
Informatori zeloşi,
Frontierele închise, ţara în agonie
Ruptă de lume intenţionat,
Oameni persecutaţi la cea mai mică
Schimbare de conduită,
Pedepse , frici cotidiene
Ţigani condamnaţi la trei ani de închisoare
Pentru o pâine, un geamăt,
Salvarea nu se mai deplasa după 60 de ani,
Sate şterse de pe faţa pământului ,
Oameni înghesuiţi în blocuri-turn
În timp ce poporul de sclavi, militari
Puşcăriaşi,
Ridicau Palatul Poporului
Faraonic, vizibil din spaţiu
Ca Zidul Chinei,
Poarta biroului lui din lemn exotic
Măsura o sută de metri…
Vindea pe dolari
Copiii fetelor-mame la adopţie.
Petrolul,
Evreii, Nemţii
Erau vânduţi pe dolari
Umplând conturile personale în străinătate.
Ne obliga să strângem centurile
Să tremurăm de frig,
Fără electricitate în favoarea industriei,
Presă aservită, o cultură ridicolă în slujba
Cuvintelor, portretelor, discursurilor
Perfectului dictator cretin parano…
Trag aer să respir, gata să continui,
Dar interlocutorul jenat dă semne de oboseală
A înţeles mult mai bine de data aceasta
„E incredibil … de neconceput aşa ceva în Franţa
E mai bine la noi…
Aţi trăit probabil o mare schimbare
Odată ajunsă în Franţa?”
Cobor privirea (ca vinovată pe undeva):
Da, eu am avut această şansă,
E adevărat,
Dar aceasta este cu totul altă poveste…
*
citiţi traducerea în franceză :

http://wp.me/s1pjp4-1007

bileţelul de pe masă – Angela Nache-Mamier

mănâncă de pe masă cu pâine
bea lapte, fă-ţi lecţiile, aspiră praful
nu te hîrjoni cu Cătălin, nu deschideţi uşa
la nimeni, dormi , citeşte poveşti, te sun
pe la cinci de la muncă,
îţi aduc ceva dacă eşti cuminte,
nu umbla cu chibriturile,
deschide televizorul,
nu fă firimituri,
dacă ieşi afară, ia-ţi cheiţa la gât,
nu te sui în corcoduş,
joacă-te-n faţa blocului,
nu ţipa-n scară că ies pensionarii,
repetă tabla înmulţirii cu 6,
te iubeşte mama cu dor,
citeşte însă biletul…
aşa puişor …
*
cititi traducerea în francezã :

http://wp.me/p1pjp4-6T

 

Ploaie de mãlai – Angela Nache-Mamier

A încăleca poneii inocenţei
A bea spuma caldă, laptele
Floricăi – o vacă bună
Din cătun
A ronţăi merele acidulate
A mângâia păstrăvii sidefaţi
Sub bolovanii uriaşi
Ai râului argintat
A galopa peste snopii de cânepă
Culcaţi
În albia apei primitoare
A exploda culorile
Covoarele înflorite, limpezite
În roata bătrânei mori
A adulmeca pâinea sacră
Abia scoasă din cuptor
Bătrâna înnegurată
Îmbrăcată în negru
Vorbeste singură
Varsă întotdeauna
În apa sărată
Petale de porumb
Năzdrăvanilor le e foame mereu
Mămăliga aurită şi moale
Arde fără nici o milă
Cerul gurilor lor
Fragede …
*
cititi versiunea franceza :

http://wp.me/p1pjp4-R

Angelus – Angela Nache-Mamier

Torenţii muşcă din coapse şi glezne
Anunţă culorile directe ale vieţii
Copilul priveşte oamenii mari ai acestei lumi
Ţăranul striveşte o ceapă
Pe pâinea de împărţeală
Bucata de slănină
Mestecând cu cei trei dinţi
Aruncă o privire senină
Spre coaja crăpată a pământului
Bea apă din ulciorul de lut
Sfinx umil, doborât de oboseală
Aţipind
În braţele acestor nobile
Căpiţe de fân
*
cititi varianta franceza :

http://wp.me/p1pjp4-R

cusătoreasa de pietre – Angela Nache-Mamier

miranda culege cioburi scoici
comori ascunse-n nisip
azi a găsit resturi, farfurii din 1900
degetele tremură
viaţa burgului se întinde la picioarele sale
gunoaiele se aruncau pe nisip
miranda şi canişul mimoza scrutează orizontul
plaja spălată de furtună
cusătoreasa de pietre are în buzunare
cioburi sârme culori bibelouri
portrete caleidoscopice
marea spală tălpile goale şi reci
între aer apă cer şi pământ
miranda lipeşte pietricele figurine multicolore
cu un clei vârtos şi ieftin
de la pescari
buzunarele sale buzunarele mării
poartă păpuşile mici amazoane sirene
legănate de maree
în registru minor
*
19 martie 2011
cititi versiunea franceza :

http://wp.me/p1pjp4-6g