Monthly Archives: Februarie 2016

Versuri în limba spargă – Nina Cassian

 

Poezie (credit Gabi Schuster)

În câmpul ce iţea de buturează,
A cţipitat un ptruţ, ce-i drept cam bumbarbac,
Dar zumbăreala ghioală, încă trează,
A cropoţit aproape, în cordac:
Ce pisindreaua mea de brutuşlează,
Şi şomoiogul meu cu zdrolociţă,
Mi-ai bosfroholojit stroholojina!
Ţichi-mi-ai sima simibleagă!

Morala: în lanţuri apa să se tragă!

Imprecaţie (credit Gabi Schuster)

Te-mboridez, guruvă şi stelpică norangă.
Te-mboridez să-ţi calpeni introstul şi să-ţi gui
multembilara voşcă pe-o crepitură pangă
şi să-ţi jumizi firiga lâng-un hisar mârzui.

Te-mboridez, cu zarga veglină şi alteră,
să-ntràuri eligenţa unui letusc aţod
pe care tentezina humblidelor ţiferă
şi plenturează istra în care hurge Dod.

Sonet (credit Cristian Mocanu)

Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catinat de nituraşi.
Atâţia venizei de bori mărgaşi…
Atâtea alne strămătând, estrave…

Nicicând gulniul arfic, bunuraşi,
n-a tofărit atâtea nerucoave.
Era, pe când cu veli şi alibave,
cozimiream pe-o şaită de gopaşi.

Dar azi mai turmărie-mi pare stena
cu care golful feric m-a clăuns
şi zura-i nedă, mult elenteena…

Doar vit şi astrichie-n telehuns.
Îmi zurnuie, sub noafe, melidena
Şi linful zurnuie, răuns, prăuns…
*
Citiţi traducerea în francezặ = https://lyriqueroumaine.wordpress.com/2016/02/10/vers-en-langue-spargue-nina-cassian

Poezii de dragoste – George MIHALCEA

 

Dragostea ca un rest

ce e dragostea moșule
îl întreabă copilul străzii
pe cerșetorul bătrân
din fața bisericii

eheu fiule dragostea e restul
pe care când eram tânăr
îl lăsam pe tejgheaua
vânzătorului de absint

dar de ce pui întrebări idioate
mai bine privește în sus
și vânează norii
ei știu cel mai bine

*
Le Malentendu

ea a spus pasăre el a spus zbor
el a spus pană ea a spus aripă
și din neînțelegerea lor
s-a născut un menestrel surdomut

ea a spus sunt vie el a spus sunt mort
el a spus mesteacăn ea a spus copac
și sub privirile lor se prăbușea un pod
care ștergea visul de ecoul său vag

ea a spus noapte el a spus timp
el a spus toamnă ea a spus Noiembrie
și din ochii lor curgea atât de mult sânge
încât nici Regele Goeland nu l-a putut opri

ea a spus tăcere el a spus cuvânt
el a spus alizeu ea a spus sirocco
și în timp ce pluteau pe un râu subteran
între ei cădeau rar asfințiri de sărut

el a plecat într-o noapte
ea a venit într-o zi
dar nu-i mai văzu nici o mare
nici piatra nu-i mai auzi
*

Citiţi traducerea în francezặ=https://lyriqueroumaine.wordpress.com/2016/02/07/poemes-damour-george-mihalcea